Башкирский речевой этикет
Башкирский речевой этикет
Башкирский речевой этикет — коммуникативно-речевая система национально-специфического поведения, направленная на гармоничное, бесконфликтное общение людей.
Содержание
Общие сведения [ править | править код ]
У башкир существуют правила, которых они придерживаются в процессе общения, для достижения взаимопонимания и успеха в общении. Используемые формы речевого этикета башкир зависят от следующих факторов:
- Типа ситуации (официальная, неофициальная, полуофициальная)
Гостеприимство башкир выражается в том, что хозяин встречает гостей перед входом в дом, а проводы гостей происходят за пределами дома, при этом им говорят «Түргә үтегеҙ» («Пройдите на почетное место»). При угощении гостей говорят: «Ҡунаҡтарҙың алдына аш ҡуй; ауыҙын-ҡулын буш ҡуй» («Перед гостями поставь пищу, но не забудь, чтобы их рот и руки были свободны») — дабы при еде не слишком занимать гостей разговорами. Если гость отказывается от еды, ему говорят: «Аштан оло булып булмай» («Нельзя быть выше пищи»).
- Степени знакомства или родства.
- Отношения людей («равный с равным», «неравные отношения»)
- Функции участия в разговоре.
- Отношение к собеседнику (вежливое, повышенно вежливое, уважительное, ласковое или дружеское).
- Место и время общения.
Разговор у башкир обычно происходит сидя, беседа стоя считается неприличной. Перед переходом к делу полагается поговорить о здоровье, о семье, погоде, знакомых, о новостях, политике. К существу дела переходят в конце беседы. В конце беседы собеседники выражают благодарность за угощение (беседа обычно проходит за чаем), приятное времяпровождение, желают друг другу здоровья, всех благ, извинения за промахи во время беседы. Используются выражения в переводе на русский: «пусть руки-ноги твои не болят», «будьте живы, будьте богаты», «пусть твой стол ломится от добра, пусть душа будет всегда широка, а лицо открыто».
Вместо речи башкиры используют и невербальные знаки этикета, такие как: поклон, кивок головы, рукопожатия. Основным приветственным жестом башкир является рукопожатие одной или двумя руками, объятия родственников после долгой разлуки.
Речевой этикет башкир в разных ситуациях имеет ряд специфических черт.
Обращения [ править | править код ]
Башкиры традиционно не обращались к собеседнику на Вы, даже к незнакомым людям. Форма обращения на Вы — заимствованная.
Обращения в к собеседнику в башкирском языке может употребляться в начале, в середине и в конце предложения (Апай, беҙҙең халыҡ әрләп, ҡурҡытып һөйләшкәнде күтәрмәй).
Официально принятой системой обращения является трехчленная антропонимическая модель «имя+отчество+фамилия» (Хүжжәт Сәйфулмәлүк улы Алтынхузин — Хажжат Сайфульмулюкович Алтынхузин).
К родственникам обращаются не по имени, а с использованием термина родства. При обращения к младшему брату, родственнику, а также людям моложе себя башкиры употребляют термин ҡустым, к младшей сестре, девушкам моложе себя мужчины используют слово: һеңле , к сестре или брату, а также людям старшего возраста обращаются словами: бабай («дядя»), әбей («тётя»). К родственникам старше отца или матери — словами: әбей (к женщинам); бабай (к мужчинам). При обращении к родному деду (ҡартай), бабушке (нәнәй) и к старым людям, не являющимся родственниками (бабай).
Приветствие [ править | править код ]
Установление контакта начинается с приветствия. Формами приветствия служат слова: «Сәләм бирҙек» («Шлем привет»); «Сәләм!» («Привет»). В зависимости от ситуаций используются различные приветствия. Старинное приветствие Әссәләмәғәләйкүм! Вәғәлләйкүм әссәләм! употребляется в речи старых башкир. Приветствия hаумыhығыҙ! («Здравствуйте!»), Хәйерле таң! Хәйерле иртә! Хәйерле көн! Хәйерле кис! с рукопожатием, являются самым употребительными.
Во время приветствия люди пожимают друг другу руки как знак особого расположения. Подавать только одну руку старикам или пожилым людям считается неуважением.
В деревнях, в отличие от городов, где здороваются только со знакомыми, у башкир приветствуют знакомых и незнакомых.
Комплимент [ править | править код ]
Форма комплимента зависит от обстоятельств, социальной значимости собеседника, места и времени общения. Практической выделяется прагматическим контекстом, включающим социальную и психологическую дистанцию между собеседниками, а также время и место реализации комплимента.
Различаются комплименты к внешнему виду (Алпамыша батыр кеүек булып киткәнһең бит), возрасту (Усманов ағай, һеҙ йәшлеккэ табан үҫәһегеҙ ахыры, танымай торҙом), моральным качествам (Ҡалай яҡшы кеше һеҙ, Дәүәриә апай), уму собеседника (Һай аҡыллы баш) и др.
По тону высказывания комплименты у башкир бывают серьезными (Бөгөнгө көндөң батыры һин булдьң, Дәмин. Рәхмәт! — тип уньң ҡулын ҡыҫты); шутливыми (Ә мыйыҡтар һуң, — тип мәрәкәләүен дауам итте Юлдыбаев, — Буденныйҙыҡынан бер ҙә кәм түгел бит), поэтическими (Эйе, ысыҡ тамсыһындай саф, тау йылғаһындай шаян, умырзаялай ғүмерһеҙ йәшлек. ) и др.
Прощание [ править | править код ]
Задумывая прощаться, башкиры мыслят о последующих взаимоотношениях. Форма прощания зависит от ситуации, отношений между людьми и разделяются на официальные, неофициальные и нейтральные.
При прощании обязательно реагирование обоих прощающихся на прощание. Существует парная формула прощания: hay бул! — hay бул!, Хуш — Хуш бул!. Пожелание при прощании, высказанное одним, требует реплик от другого.
Прощание башкир состоит из трех этапов: предзавершение, собственно завершение и постзавершение.
Перед прощанием желающий попрощаться подводит логически собеседника к необходимости прощаться, ссылаясь на позднее время, усталость, недомогание и др. (Һуң булып киткән икән; ҡайтырға ла кәрәк; Мин ҡайтайымдыр ул). При этом выражаются сожаления, что надо прощаться: (Үкенескә ҡаршы, миңә ҡайтыр кәрәк, былай ҙа hyңғa ҡалып ултырам) или выражается благодарность: (һый-хөрмәтегеҙ өсөн рәхмәт, әммә миңә ҡайтыpғa кәрәк; Барыһы өсөн дә рәхмәт; Миңә ваҡытығыҙҙы бүлгәнегеҙ өсөн рәхмәт). В конце прощания прощающимися выражаются пожелания здоровья, всех благ и др.
При прощании башкиры произносят слова Хуш! Хушығыҙ! hаубулығыҙ!! (до свидания) [1] .
Извинение [ править | править код ]
Выбор формы извинений у башкир зависит от статуса участников общения, обстоятельств дела, оценке нанесенного ущерба. Извинения содержатся в словах: «ғәфү», «тәүбә», «кисер», «ярлыҡа», «рәнйемә». Чаше употребляется нейтральная форма извинения формой извинения ғәфү ит(-eгeҙ). Извинения употребляются в формах повелительного наклонения глагола 2-го лица ғәфү ит(-eгeҙ), кисер(-егеҙ), асыуланма(-ғыҙ), рәнйемә(-геҙ). (Их-х! Зәлифәкәй һылыуым, наҙлы, яҡты гөлөм! Һулының, шул… Һулының, ваҡытында ҡайтып етә алманым… Ҡотҡара алманым… Кисер мине, кисер, Fopyp кыҙ!).
Иногда извинения употребляются как обращение в начале разговора или как средство привлечения внимания занятого собеседника.
Благопожелания [ править | править код ]
У башкир благопожелания являются обязательным элементом речевого этикета, так как они верили в его способность к материализации. Виды благопожеланий обычно зависят ситуаций — встречи и проводы, поздравления, соболезнования, выражение благодарности, признательности и др.
Просьба [ править | править код ]
У башкир вежливая просьба преобладает над требованием. При этом форма глагола, выражающая просьбу, сопровождается словами зинһар, әле, инде, выражающими вежливость просьбы (Бына ошоно рәхим итеп алығыҙ әле).
Как по башкирски стол
В данной статье представлен материал по теории и практике перевода с башкирского языка на русский и с русского языка на башкирский. Рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям и охарактеризованы основные приемы перевода. Задача направлена на развитие умений и навыков перевода художественной литературы.
Начнем с определения значения слова «перевод». Под переводом подразумевается текст, переведенный с одного языка на другой [3,643]. Зачем нужно уметь переводить? Для того, чтобы расширить, заинтересовать круг читателей. Труд переводчика облегчают словари. Первый печатный словарь, появляется в 1596 году как приложение к грамматике известного филолога того времени священника Лаврентия Зизания. В нем содержится 1061 слово, расположенное по алфавиту. Толкование старославянизмов и заимствований из западноевропейских языков дается в нем при посредстве слов живого белорусского, украинского, русского языков того времени [5,1].
В данной научной статье нас интересуют правила перевода с русского языка на башкирский, и наоборот. Долгое время лингвистов практически не интересовал вопрос о переводах с башкирского языка на другие языки. Переводов, преимущественно художественной и научной литературы, было немного, и в основном – с русского на башкирский. Объем переводов, выполненных в обратном направлении, был мизерным, а на другие языки с башкирского переводы и вовсе не осуществлялись. Ситуация изменилась в начале 1990-х годов.
Совершенно очевидно, что перевод невозможен без знания основ теории языка, в которых рассматриваются лексические и грамматические категории. Для башкирского языка характерен агглютинативный строй: многочисленные словообразующие суффиксы присоединяются к основам слов, изменяя их лексическое и грамматическое значение. Каждый суффикс обладает только одним грамматическим значением. С помощью суффиксов выражаются категории притяжательности, числа, падежа и т. д. [5,1].
При переводе ошибки допускаются в основном оттого, что люди пытаются русское слово перевести башкирским словом, русскую фразу –башкирской фразой, русское предложение башкирским предложением. Нельзя слово переводить изолированно от контекста, т.е дословный, или буквальный перевод – это еще не перевод. Рассмотрим простейший пример. Возьмем слово «стол». Это многозначное слово. В словаре С.И Ожегова дается следующее толкование: стол – 1) предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках (обедать за столом);2) питание, пища (мясной стол); 3)отделение в учреждение, владеющее каким-нибудь специальным группой дел (справочный стол);4) в древней Руси: престол, княжение, Киевский стол [3,456]. Значит, слово «стол» на башкирский язык должно тоже переводиться по-разному. Например, өҫтәл (письменный стол – яҙыу өҫтәле), ашау (диетический стол – диеталы туҡланыу), булмә (справочный стол – белешмә булмәһе) и т. д. Таким образом, в разных случаях русскому слову “стол» в башкирском языке будут соответствовать разные слова. С другой стороны башкирскому слову в разных контекстах тоже будут соответствовать разные слова русского языка. На примере стихотворения Назара Нажми рассмотрим значение слова “йәшен”./Мөхәббәт – ул, әйтерһең дә, утлы йәшен, /Һанап-һорап тормай һис бер кемдең йәшен,/ Һүнмәҫ ялҡын менән ялмай ҡартын-йәшен!/ Көйҙөрөр тип ҡуҡһаң әгәр, ҡас һин, йәшен, /Ҡоя күрмә тик аҙаҡтан күҙең йәшен. /Мөхәббәт – ул, әйтерһең дә, утлы йәшен./ В башкирском языке широко развита конверсия. В даннном стихотворение мы наблюдаем процессперехода одной части речи в другую. В первой строке слово “йәшен” переводится как молния (существительное), во второй означает возраст, лет, год (существительное); в третьей – молодой, молодежь (существительное, прилагательное), в четвертой – прятаться (глагол), а в пятой переводится как слеза (существительное).
При переводе невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам. Например, слово “ставить” в различных сочетаниях приобретает разный смысл. Ставить градусник – измерять градусником, градусник ҡуйыу – градусник менән үлсәү; ставить диагноз – определять диагноз, диагноз ҡуйыу – диагнозын билдәләү; ставить вопрос – задавать вопрос, һорау ҡуйыу – һорау биреү [2,112]. Но в более устойчивых сочетаниях слово “ставить” не может быть заменено другим словом, так как все сочетание становится равноценным одному слову. Ставить на вид – порицать – шелтәләү, ставить на карту – рисковать – ҡурҡыныс аҫтына ҡуйыу, ставить преграды – препятствовать – ҡамасаулау, ҡаршылыҡ тыуҙырыу, ставить высоко – ценить – баһалау, һанлау. Очень часто подобные сочетания уже имеют готовые кальки и являются точным переводом, хотя в этом случае никакого соотвествия со словами оригинала нет.
Особую трудность представляют правила, в соответствии с которыми к словам добавляются те или иные суффиксы. Выбор суффиксов осуществляется в зависимости от того, какой буквой заканчивается основа слова. Поэтому переводчик должен досконально знать правила применения каждого суффикса, чтобы корректно выполнить перевод. Например, в башкирском языке установлен строгий порядок следования суффиксов в составе слова: корень + суффикс множественного числа + суффикс принадлежности + падежное окончание.
При склонении существительных множественного числа суффиксы добавляются после суффикса множественности. Все предикативные суффиксы применимы как к именам существительным, так и к глаголам: Беҙ студентбыҙ– Мы студенты; Беҙ уҡыйбыҙ– Мы учимся[ 2, 43].
При переводе текста с русского языка на башкирский язык труд переводчика облегчает то, что в башкирском языке нет родовой разновидности. Например: мальчик прочитал – малай уҡыған, девушка прочитала – ҡыҙ уҡыған. В первом словосочетание глагол стоит в форме м.р., а во втором – в форме ж.р, а в башкирском варианте формы глаголов совпадают.
Таким образом, в основе трудностей при переводе с башкирского языка на русский и на другие нетюркские языки лежат различия языкового строя и наличие диалектов.
Умение переводить – это искусство, требующее умение рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое. А для этого надо ясно представлять себе его строение, его план [3, 213]. План – совершенно необходимая часть перевода. Это действие, его начало, восприятие. При переводе текст нужно разделить на простые части, каждый из которых представляет нечто целое, т.е. законченные по смыслу части.
Операция «Не потерять башкирский язык»: в Уфе прошел круглый стол по горячей теме
В Уфе состоялся круглый стол, на котором учителя, родители учащихся, чиновники, журналисты и общественники обсудили три проблемы изучения башкирского языка в школах: методику преподавания, подготовку педагогов и отношение родителей к необходимости преподавания башкирского языка в образовательных учреждениях. Организатором большой встречи выступила редакция интернет-портала ProUfu.ru.
Круглый стол состоялся уже после республиканского августовского педсовета, на котором региональное руководство еще раз продемонстрировало, насколько оно не понимает всей политической важности проблемы изучения башкирского языка в школах.
Подготовка к круглому столу: неприятные моменты
Готовя круглый стол, мы твердо решили – никакой политики, потому не стали в очередной раз будоражить тему: «Нужен башкирский язык в школах или нет?». В любом случае он останется, другой вопрос – в какой форме его изучать? Мы решили копнуть чуть глубже и поговорить уже об учебных пособиях, подготовке педагогов и понять, почему многие родители негативно относятся к урокам башкирского языка? Как нам кажется, в этом корень проблемы, которая не исчезнет, если ее не обсуждать.
Прежде чем перейти к круглому столу, скажем немного о его подготовке, вернее, о трудностях, с которыми пришлось столкнуться.
Письма с приглашениями были разосланы заранее. Некоторые уже связались с нами и обещали быть. Свое согласие сразу дал Институт истории, языка и литературы РБ, издательство «Китап», республиканское управление Рособрнадзора. Разговор предполагался на высокопрофессиональном уровне. Конечно, как мы могли обойтись без Министерства образования, управления образования Уфы, БГПУ, БГУ и депутатов Госсобрания. Все эти учреждения и ведомства сначала давали свое добро на участие, но чуть позже у всех вдруг нашлись тысячи причин для отказа. Причем некоторые из них были удивительными.
К примеру, в педуниверситете говорили, что руководитель кафедры башкирской филологии, профессор Луиза Самситова на совещании, затем: «Мы решаем, кого вам направить», но чуть позже секретарь заявила: «От нас никого не будет». Даже ректор Раиль Асадуллин отказался помочь.
На выручку по нашей просьбе пришел проректор вуза, директор Центра развития одаренности школьников Зиннат Аллаяров. Он стал представителем кузницы учителей башкирского зыка и авторов учебников и методических пособий.
В Минобре после сотни звонков направили на встречу доцента Института развития образования Фанзиля Санъярова. Прямым сотрудником министерства Фанзиль Булякович не является, и, соответственно, все вопросы участников касательно деятельности и планов ведомства по затронутым нами темам остались без ответа.
Городское управление образования сообщило, что придет такой-то специалист, но на круглом столе он так и не появился.
Депутат Эльвира Аиткулова, курирующая в Госсобрании вопросы образования и культуры оказалась на выезде за пределами столицы республики. Помощница парламентария неоднократно просила перезвонить и в итоге заявила: «Нет, она будет занята, и представителя тоже не будет».
Сложилось ощущение, что все ждали какой-то разнарядки сверху и не давали прямого ответа – примут они участие или нет. А позже всем было дано указание игнорировать приглашения.
Кстати, когда приглашенные из Минобра, университетов стали отказываться от участия во встрече, мы попытались обратиться за помощью к вице-премьеру правительства республики Салавату Сагитову, но он проявил к круглому столу равнодушие.
Вывод неутешительный. Такое отношение чиновников, ректоров и преподавателей вузов к вопросу изучения башкирского языка в школах, который однозначно влияет на межнациональную стабильность в регионе, демонстрирует их неумение или нежелание обсуждать проблемы в открытом диалоге.
Услышать друг друга
В итоге за круглым столом собрались 25 участников. В целом атмосфера была дружелюбная. Все понимали, что проблема назревала не один день, но решать ее придется сейчас. И что она касается практически каждой семьи.
Первым слово дали официальным представителям учреждений, которые занимаются образованием.
Доцент Института Развития образования РБ, кандидат филологических наук, заслуженный учитель Башкортостана Фанзил Санъяров отразил умонастроение многих, сказав, что нельзя нарушать конституционные права, что закон на стороне сохранения всех родных языков. Что русский и башкирский народы всегда жили в дружбе, что в русском языке огромное количество тюркизмов. И знание башкирского открывает возможность знать огромное количество тюркских языков.
Зиннат Аллаяров в своем выступлении дал разъяснение, что есть изучение башкирского как родного языка (наряду с другими языками народов Башкортостана) и изучение башкирского как государственного. Зиннат Абдуллович рассказал о трех линиях методики обучения. Он также отметил, что сейчас создаются альтернативные учебники для изучения башкирского как государственного и они проходят апробацию в школах. Кроме того, была озвучена важная проблема отсутствия специальной подготовки учителей башкирского языка как государственного. Ведь методика здесь совершенно другая.
Об учебниках и ФГОС (Федеральном государственном образовательным стандарте – прим. ред.), федеральном перечне учебников рассказала заместитель заведующего учебно-педагогической литературой издательства «Китап» Альфия Сынбулатова. Все учебники башкирского языка постепенно входят в федеральный перечень, но, само собой, это не быстрая процедура.
Очень много вопросов было у Аллы Тереховой как у родителя и общественника. Поступило предложение начать обучение башкирскому не со второго, а с третьего класса, чтобы программа усваивалась лучше. Речь шла о детях, которые не знают башкирского языка.
Чем раньше, тем лучше
На встрече была высказана очень интересная мысль, которую поддержали многие присутствующие: нужно начинать изучение языка как можно раньше, еще с детского сада. Ее высказала учитель начальных классов башкирской городской гимназии № 20 им. Ф. Мустафиной Айгуль Калиева.
Также Айгуль Абдулнафиковна рассказала, что в языковой среде, которая создается в башкирской гимназии, дети быстро и хорошо начинают говорить на родном, ведь не секрет, что во многих национальных семьях, семьях смешанных браков говорят в основном на русском языке.
Ее мысль поддержала и журналист, корреспондент еженедельника «Истоки» Галина Ефремова, которая также сказала, что башкирский язык в детском саду вызывал у ребенка полный восторг.
Интересные предложения
На круглом столе было много интересных предложений, к которым надо прислушаться уже сейчас. Ведь они родились не спонтанно – их высказывали родители, журналисты и общественники, которые хотели бы обучить башкирскому языку своих детей независимо от их национальности.
Журналист Екатерина Некрасова предложила исключить отдельные категории детей из обязательного изучения башкирского – это дети с ограниченными возможностями здоровья, дети контрактников и военных, которые часто меняют место жительства, особо одаренные дети, которые уже выбрали свое направление – спорт, творчество. Также журналист высказала желание многих родителей: чтобы учебники башкирского в русских школах были максимально похожи, к примеру, на учебники английского – ведь это опыт десятилетий.
Действительно, интерес к языку должны прививать не только носители языка, а сам башкирский должен в будущем занять свое место как социокультурное явление в жизни каждого жителя республики.
Именно об этом и говорил известный общественный деятель Сагит Исмагилов. Изучение одного из тюркских языков, которые очень похожи друг на друга, открывает широкие перспективы общения в нескольких странах с миллионами других людей на планете.
При обсуждении учебников общественный деятель Буранбай Кусябаев предложил региональному Министерству образования сделать открытыми конкурсы на подготовку учебных пособий и учитывать мнение педагогов и родителей школьников.
Много консруктивного прозвучало в выступлении общественного деятеля, руководителя уфимского Art Сlub, матери четырех детей Айгуль Рашитовой. Она говорила и об учебниках, о невысоком уровне педагогов на примере знания башкирского у ее детей, воспитывающихся в русскоязычной семье, а также о том, что ее удивляют те люди, которые отказываются от изучения языка и культуры народа, который живет бок о бок с ними, что любой язык раскрывает иную картину мира и обогащает человека. Айгуль Ансаровна также подчеркнула, что ответственность за башкирский язык должен чувствовать каждый башкир.
Конкретную и вполне осуществимую задачу поставила музыкант и педагог, многодетная мать Ольга Рахмангулова. Будучи методистом, она объяснила, что изучение языка по собственным методическим пособиям не составляет огромного труда.
Весьма дельное предложение о возрождении государственной программы сохранения языков, на которую раньше выделялось отдельное и существенное финансирование и при которой проводились ежеквартальные заседания комиссии, внес заместитель директора Института истории, языка и литературы Тимур Мухтаров.
Учителя башкирского языка
Всем было интересно послушать учителей башкирского языка. Нехватка пособий и методического материала в свое время, желание привить любовь к языку у русскоязычных детей, изучение передового опыта обучения языкам – все это сделало каждого из них не только автором собственных, интересных разработок, но и сильным, авторитетным педагогом. И сейчас их огромный опыт может пойти насмарку.
Учитель башкирского языка в городской школе № 80 Альфия Юсупова рассказала об опыте обучения детей в русских школах и о том, что у многих детей интерес к башкирскому побуждает интерес к родному татарскому, чувашскому языкам.
Своим опытом поделилась и Шаура Абсалямова, преподаватель башкирского языка в лицее № 52. Шаура Мухаметовна рассказала, что в пору нехватки учебников она разработала свою методику.
Журналист Галина Ефремова тем не менее высказала мнение, что и такие ученики, и такие увлеченные педагоги – это, скорее, исключение из правил. Также она обратила внимание, что есть передовой опыт изучения иностранных языков, привела интересные примеры и указала, что культурологическая составляющая в башкирских языках является наиболее важной в современном информационном пространстве. По мнению Ефремовой, чтобы заинтересовать детей, учебник должен состоять из игр, загадок, пословиц, отрывков сказаний и преданий, исторических событий. Такая культурологическая модель используется в учебниках русского языка, к примеру, для китайцев. А в пособиях по башкирскому языку подобная модель не применяется.
К сожалению, в формате статьи невозможно осветить все высказывания и выступления участников. Интересную мысль, что башкирский язык нам нужен ежедневно в отличие от английского, который так любят упоминать противники изучения башкирского языка, высказала журналист, писатель Гульнара Мустафина. На самом деле, сколько жителей Башкирии хотя бы раз были в стране, где говорят на английском языке? Наверняка минимум. А какое количество отдыхает в Турции, где, зная башкирский язык, можно изъясниться с местными жителями?
Председатель общественной организации «Актамыр» Ирек Агишев еще раз напомнил о защите государственных языков на конституционном уровне.
Одно из главных мнений – проблема исходит от родителей. И если будут интересные учебные пособия, если в семье будет стимул к освоению языка, то данную проблему можно решить.
О необходимости выделять отдельный бюджет на поддержку башкирского языка как государственного говорила и известный общественный деятель Рамиля Саитова.
Все сказанное грамотно и интересно подытожил заместитель начальника отдела контрольно-надзорной деятельности в сфере образования республиканского управления Рособрнадзора Ришат Канипов. Он согласился с некоторыми доводами и умерил пыл отдельных участников. Требование изучения башкирского как государственного основывается на многих законах, и в уважающей себя республике должны изучать башкирский как государственный. Коснулся Ришат Гумерович и вопроса подготовки учителей башкирского языка, что они могут преподавать и в дошкольных учреждениях. Проблем с нехваткой учителей и подготовкой нет. Личное мнение его таково: нужно заинтересовать ребенка, а нежелание исходит от родителей. Есть проблемы с учебниками – Обрнадзор требует привести их в соответствие с требованиями.
Но ясно одно – все хотят диалога. Никто не согласен, чтобы проблемы утаивались или решались на уровне отдельных кабинетов. Ведь речь идет о детях, их образовании, с одной стороны, и о серьезном политическом промахе – с другой.
Прекрасным примером, когда городскую девочку из небашкирской семьи можно заинтересовать языком настолько, что она выбрала своей профессией башкирскую филологию, стала студентка БГПУ Маргарита Гейт. Возвращение к корням у нее произошло на уроках башкирского. Сейчас их татаро-немецкая семья, в которой три девочки, говорит на татарском.
А каково ваше отношение к методике преподавания и учебникам башкирского языка?
К столу подадут гарантии
Министерство торговли и услуг Башкирии нашло новый метод продвижения местных производителей. Помимо уже существующего знака «Продукт Башкортостана», пищевые продукты предлагается маркировать дополнительным знаком «Гарантия Республики». Продукты, претендующие на такую маркировку, по словам министра торговли Алексея Гусева, должны относиться к премиум-сегменту и пройти пять этапов отбора, в том числе «народную дегустацию». Минторговли уже разработало визуальное оформление знака. Опрошенные „Ъ“ предприниматели считают, что польза от новой маркировки будет только в одном случае: если власти республики вложатся в рекламу производителей.
Наряду с «Продуктами Башкортостана» в республике может появиться новая маркировка продукции
Фото: Дмитрий Колпаков, Коммерсантъ
Наряду с «Продуктами Башкортостана» в республике может появиться новая маркировка продукции
Фото: Дмитрий Колпаков, Коммерсантъ
Министерство торговли и услуг Башкирии опубликовало порядок добровольной маркировки пищевых продуктов знаком «Гарантия Республики» на портале для обсуждения нормативных правовых актов. Как следует из описания документа, проект разработало министерство торговли и услуг Башкирии. В минторговли считают, что новая маркировка поможет удовлетворить спрос населения на качественные пищевые продукты. Увидев этот знак, покупатели поймут, что продукт изготовлен из натурального продовольственного сырья и обладает высокими вкусовыми качествами, говорится в документе. Жителям республики предлагается внести свои предложения к проекту. Обсуждение продлится месяц: с 26 апреля по 24 мая.
«Гарантия Республики» выглядит как перевернутый qr-код, стилизованный под башкирский орнамент, голубого цвета с желтыми и серыми элементами.
Маркировать знаком «Гарантия Республики» можно будет только сертифицированную продукцию, произведенную юрлицом или индивидуальным предпринимателем, зарегистрированным в Башкирии. Выдавать разрешения на маркировку будет минторговли после пятиступенчатой системы отбора. Первый этап подразумевает проверку документов претендента, второй — инспекцию производственной площадки, третий — лабораторные исследования продукции в ГКУ «Испытательный центр», а четвертый и пятый этапы — дегустации. Сначала вкусовые качества продукции должны будут оценить члены комиссии министерства, а затем — жители республики в рамках «народной дегустации». Производителю, прошедшему все этапы, выдадут диплом и право маркировать продукцию в течение года с обязательством пройти повторные лабораторные испытания через полгода.
Знак «Гарантия Республики», согласно положению, можно будет размещать на самом изделии, таре, этикетке, ценниках, вывесках и использовать в рекламе.
С лета прошлого года был запущен сайт «Гарантии Республики», на котором размещены примеры маркировки продукции.
Министр торговли и услуг Башкирии Алексей Гусев сказал “Ъ”, что в настоящее время разработана концепция, визуализация и дорожная карта проекта, но финансирования еще нет. Минторговли рассчитывает получить бюджетные средства, чтобы «использовать механизм зонтичного бренда и активно рекламировать продукцию республиканских производителей». Необходимую для рекламы сумму и количество производителей, которые смогут претендовать на маркировку, министр назвать отказался. Господин Гусев обозначил, что разрешений на знак «Гарантия Республики» будет выдано меньше, чем на знак «Продукт Башкортостана» (500 производителей.— “Ъ”). По его словам, новой маркировкой обозначат товары из «VIP-сегмента», например сыр. «Любая маркировка увеличивает стоимость продукции. Брендировать, например, картошку смысла нет, она итак продается. Мы больше настроены на товары неэластичного спроса»,— сказал Алексей Гусев.
Предприниматель, учредитель ООО «Архангельские варенья» (производит медовуху) Азамат Галин отметил, что польза от новой маркировки будет, если власти, по аналогии с «Продуктом Башкортостана», будут продвигать за бюджетный счет производителей на различных российских выставках. «Внутри региона, к сожалению, это не работает»,— считает он.
Директор ООО «Башкирские пасеки+» (производит мед) Сергей Мулюков также заявил, что предпринимателям помогает не маркировка, а действия властей в продвижении продукции: организация стендов на выставках, встреч с ритейлерами, телепередачи с упоминанием местной продукции. «Маркировка — это дополнительные расходы. „Продукт Башкортостана“ не дал нам никакого конкурентного преимущества. Покупателю все равно, дополнительную ценность он не увидел в этом»,— сказал он. По словам предпринимателя, чем дешевле продукт, тем невыгоднее его маркировать. Самый бюджетный способ маркировки — встроить знак в дизайн этикетки, более дорогой — клеить на продукт отдельную наклейку со знаком (от 10 до 50 коп. за шт.).
Управляющий торговой сетью «Байрам» Павел Антипин сообщил, что знаком с концепцией новой маркировки. «Думаю, это позволит нашей продукции активнее продаваться за пределами республики,— считает он.— Исходя из моего опыта, могу сказать, что покупатели обращают внимание на знак. „Гарантия Республики“, как я понимаю, будет означать премиальную, лучшую продукцию, за которую не стыдно».
Уполномоченный по правам предпринимателей в республике Флюр Асадуллин считает, что чем больше знаков, тем сложнее покупателю в них ориентироваться. «Любая классификация может помочь потребителям, если она общепризнанная и проверенная временем. Но республике нужно сосредоточиться и раскручивать что-то одно, чтобы добиться доверия и признания людьми этого знака»,— полагает он.